[AppStore ガイドライン対訳/iOS]ガイドライン対訳 2.4.3 AppleTV向けゲーム

この節はAppleTVのガイドラインです。
(訳注 このように、ガイドラインではiOSアプリ以外のガイドラインも含まれます。)

Siri Remote (AppleTV用のリモコン)やゲームコントローラーを使わなくても動く必要がある。

ゲームコントローラーを必須とする場合は、メタデータにちゃんと分かりやすく書くこと。
(??ゲームコントローラー必須は許されるの?上で必須はダメっていってるのだけど。使うことと遊ぶことは別なのかも。)

原文
2.4.3 People should be able to use your Apple TV app without the need for hardware inputs beyond the Siri remote or third party game controllers,
but feel free to provide enhanced functionality when other peripherals are connected.
If you require a game controller, make sure you clearly explain that in your metadata so customers know they need additional equipment to play.

“ガイドライン対訳 2.4.3 AppleTV向けゲーム” の続きを読む

[AppStore ガイドライン対訳/iOS]ガイドライン対訳 2.4.2 過剰バッテリー使用の禁止

電力を消費しすぎないようにする。過度な発熱も禁止。
(訳注 ここでいうデザインとは設計のこと。過度な発熱をしてカイロにするアプリがリジェクトされた過去実績あり。)

バックグラウンドでマイニングするの禁止。
(訳注 ここではマイニング自体は禁止していないが、別の項目でちゃんとマイニング自体を禁止してるので注意)

無関係なバックグラウンドプロセスの実行禁止

原文
2.4.2 Design your app to use power efficiently.
Apps should not rapidly drain battery, generate excessive heat, or put unnecessary strain on device resources.
Apps, including any third party advertisements displayed within them, may not run unrelated background processes, such as cryptocurrency mining.

“ガイドライン対訳 2.4.2 過剰バッテリー使用の禁止” の続きを読む

[AppStore ガイドライン対訳/iOS]ガイドライン対訳 2.4 / 2.4.1 アプリはユニバーサルにしてほしい

iPhoneアプリは、できればユニバーサルアプリにしてiPadで動くようにしてほしい。
(注釈 iPhone向けに作ったが、ユニバーサルアプリなので、まあiPadでも動きますよ、という場合でもiPadでテストされるので要注意。
けっこうデザイン崩れとかうるさく言われます。)

原文
2.4 Hardware Compatibility
2.4.1 To ensure people get the most out of your app, iPhone apps should run on iPad whenever possible.
We encourage you to consider building universal apps so customers can use them on all of their devices. Learn more about Universal apps.

“ガイドライン対訳 2.4 / 2.4.1 アプリはユニバーサルにしてほしい” の続きを読む

[AppStore ガイドライン対訳/iOS]3分で読めるApp Store Review ガイドライン 2.3.1〜2.3.12

長い長いガイドライン2.3を分かりやすく砕けた表現でまとめました。
ざっくりとイメージを掴むのにご利用ください。
実際に開発を行う前には、必ず本物のガイドラインを参照してください。

“3分で読めるApp Store Review ガイドライン 2.3.1〜2.3.12” の続きを読む

[AppStore ガイドライン対訳/iOS]ガイドライン対訳 2.3.12 新機能は新機能欄に書きなさい

比較的最近追加された新機能欄についての説明です。

新しい機能は、新機能欄に書きましょう。
(訳注 現状は、この新機能欄が遊ばれてる状態です。こんにちわー、とか、寒くなりましたね−、とか自由に書かれてます。
現在は何を描いても良いみたいなってますが、そのうちリジェクト対象になると思います。)

原文
2.3.12 Apps must clearly describe new features and product changes in their “What’s New” text.
Simple bug fixes, security updates, and performance improvements may rely on a generic description, but more significant changes must be listed in the notes.

“ガイドライン対訳 2.3.12 新機能は新機能欄に書きなさい” の続きを読む

[AppStore ガイドライン対訳/iOS]ガイドライン対訳 2.3.11 予約注文の責任

(この節は予約注文を行わない開発者には不要です)

予約注文した場合は、最初に示したものと同じものをリリースすべき。
大きく変わってしまうなら、予約をやり直す必要がある。

原文
2.3.11 Apps you submit for pre-order on the App Store must be complete and deliverable as submitted.
Ensure that the app you ultimately release is not materially different from what you advertise while the app is in a pre-order state.
If you make material changes to the app (e.g. change business models), you should restart your pre-order sales.

“ガイドライン対訳 2.3.11 予約注文の責任” の続きを読む

[AppStore ガイドライン対訳/iOS]ガイドライン対訳 2.3.10 マルチプラットフォーム時代だけど、AppStoreはApple製品のストアだということを忘れるな。

一言で言うと、「マルチプラットフォーム時代だけど、AppStoreはApple製品のストアだということを忘れるな。」
ということになると思います。

ついつい、「Androidで好評を博したアプリが遂にiPhoneデビューです」なんて書きたくなりますが、これはリジェクトです。
ここはAppleのAppStoreであり、Appleの事以外言うべきではありません。

「 AppはiOS、Mac、Apple TV、Apple Watchでの使用を前提としてください。」
というのは、こういうことです。

原文
2.3.10 Make sure your app is focused on the iOS, Mac, Apple TV or Apple Watch experience,
and don’t include names, icons, or imagery of other mobile platforms in your app or metadata, unless there is specific, approved interactive functionality.

“ガイドライン対訳 2.3.10 マルチプラットフォーム時代だけど、AppStoreはApple製品のストアだということを忘れるな。” の続きを読む

[AppStore ガイドライン対訳/iOS]ガイドライン対訳 2.3.9 メタデータの権利はすべて貴方が持つこと

アイコン、スクリーンショット、などの権利は開発者が権利(訳注 著作権、使用権など)を持つこと。
(訳注 たとえば、ディズニーから頼まれてアプリをリリースする場合は、ちゃんと許可を受けてますという書類をつけないとリジェクトされます。正式な依頼で作ったことを示す必要があります。)

スクリーンショットなどのデータは実在のユーザーのデータを表示してはいけない。

(訳注 ここも一つの章で2つのことを語っています。2つに分ければいいのに。)

原文

2.3.9 You are responsible for securing the rights to use all materials in your app icons, screenshots, and previews,
and you should display fictional account information instead of data from a real person.

“ガイドライン対訳 2.3.9 メタデータの権利はすべて貴方が持つこと” の続きを読む

[AppStore ガイドライン対訳/iOS]ガイドライン対訳 2.3.8 すべてのメタデータは4歳向け

対象年齢を大人にしている場合でも、アイコンや説明文などのメタデータは4歳向けにする必要がある。(メタデータは万人が見るものだから)

子供用 という言葉は、 キッズカテゴリーのアプリにしか使えないので注意。
(訳注 使いたければ、キッズカテゴリーのガイドラインを満たして、キッズカテゴリーで出せ、ってことだと思います。)

アイコンは全部同じようなデザインにしなさい。
(iPadで表示されるアイコンが青で、iPhoneXで表示されるアイコンが赤で、iPhoneSEで表示される端末が黄色、とかいう遊び心はリジェクトされます。)

原文
2.3.8 Metadata should be appropriate for all audiences,
so make sure your app and in-app purchase icons, screenshots, and previews adhere to a 4+ age rating even if your app is rated higher.
For example, if your app is a game that includes violence, select images that don’t depict a gruesome death or a gun pointed at a specific character.
Use of terms like “For Kids” and “For Children” in app metadata is reserved for the Kids Category.
Remember to ensure your metadata, including app name and icons (small, large, Apple Watch app, alternate icons, etc.), are similar to avoid creating confusion.

“ガイドライン対訳 2.3.8 すべてのメタデータは4歳向け” の続きを読む

ガイドライン対訳 2.3.7 アプリ名は適切に

(ここは重要項目です)

アプリ名にサブタイトルを付けるのは禁止
アプリ名は30文字まで。

金額や説明を入れるな。
(訳注 Free 無用、トライアル版、など。これは昔は許されていたんです。)

サブタイトルはサブタイトル欄に入れること
Appleは問題のある名前のアプリは適切な措置で対抗させてもらう。
(訳注 おそらくリジェクト。リネームはしないだろうから。)

原文
2.3.7 Choose a unique app name, assign keywords that accurately describe your app,
and don’t try to pack any of your metadata with trademarked terms, popular app names, or other irrelevant phrases just to game the system.
App names must be limited to 30 characters and should not include prices, terms, or descriptions that are not the name of the app.
App subtitles are a great way to provide additional context for your app; they must follow our standard metadata rules and should not include inappropriate content, reference other apps, or make unverifiable product claims.
Apple may modify inappropriate keywords at any time or take other appropriate steps to prevent abuse.

“ガイドライン対訳 2.3.7 アプリ名は適切に” の続きを読む