ガイドライン対訳 提出前にすべきこと (7つのポイント)

1.クラッシュ(異常終了)しないようによくテストする。
(訳注 クラッシュするアプリはリジェクトされます。)

2.アプリ内のデータと、メタデータ(アイコン、アプリ説明文、タイトル、などすべてのアプリに関する情報)が適切であることを確認する。

3.(訳注 Appleから開発者へ連絡する際の)開発者への連絡先が正しいことを確認する。

4.Appleのレビュアー(貴方のアプリを審査する人)が全機能を使えるようにテスト用のログインIDを用意すること。

5.レビューに必要なサーバーを立ち上げておくこと。
(訳注 審査に出す瞬間には、サーバー側のアプリも完成していなくてはいけないということ。)

6.わかりにくい機能は備考欄に説明を書くこと。地域制限のため、Appleのレビュアーがテストできない機能は、動画リンクを貼ってレビュアーにその機能を説明すること。
(訳注 つまり、地域制限によりレビュアーが触れない機能がある場合でも審査に出せるということ)
(訳注 地域制限とは、たとえば、ある美術館内でしか動かない機能など。)

7.このガイドラインだけでなく、Appleの他のガイドラインも守っていること。
(開発に関するガイドライン/デザインに関するガイドライン/ブランドとマーケティングに関するガイドライン)

“ガイドライン対訳 提出前にすべきこと (7つのポイント)” の続きを読む

ガイドライン対訳 提出前にすべきこと (はじめに)

(訳注 この小さなリストは提出する前に確認する基礎的な)

アプリを提出する前に以下の小さなリストを確認してください。

(訳注 iOSの新バージョンや最新端末の登場で)動かなくなったアプリは、過去に審査が通ったアプリであっても削除されます。

原文
Before You Submit
To help your app approval go as smoothly as possible, review the common missteps listed below that can slow down the review process or trigger a rejection.
This doesn’t replace the guidelines or guarantee approval, but making sure you can check every item on the list is a good start.
If your app no longer functions as intended or you’re no longer actively supporting it, it will be removed from the App Store.
Learn more about App Store Improvements.

“ガイドライン対訳 提出前にすべきこと (はじめに)” の続きを読む

ガイドライン対訳 はじめに ガイドラインは変化します

このガイドラインは日々変更されます。

新しいアプリの登場により、新しいルールが追加されることもあります。
(訳注 問題児の登場により、規則が増えるということ)

原文
We hope these guidelines help you sail through the App Review process,
and that approvals and rejections remain consistent across the board.
This is a living document;
new apps presenting new questions may result in new rules at any time.
Perhaps your app will trigger this.
We love this stuff too, and honor what you do.
We’re really trying our best to create the best platform in the world for you to express your talents and make a living, too.

“ガイドライン対訳 はじめに ガイドラインは変化します” の続きを読む

ガイドライン対訳 はじめに5 ガイドラインを守ること

開発者はアプリがガイドラインを守っていることを確認すること。

アプリに含まれているSDK(広告ネットワークや分析ツールなど)もガイドラインを守っていること。

原文
You are responsible for making sure everything in your app complies with these guidelines, including ad networks, analytics services, and third-party SDKs, so review and choose them carefully.

“ガイドライン対訳 はじめに5 ガイドラインを守ること” の続きを読む

ガイドライン対訳 はじめに4 開発者除名について

システム(訳注 Appleやアプリユーザーを含む全要素)に対して不正をこなった場合、アプリはリジェクトされる。

開発者ライセンスを剥奪され、すべてのアプリがストアから削除される。

原文
If you attempt to cheat the system (for example, by trying to trick the review process, steal user data, copy another developer’s work, or manipulate ratings) your apps will be removed from the store and you will be expelled from the Developer Program.

“ガイドライン対訳 はじめに4 開発者除名について” の続きを読む

ガイドライン対訳 はじめに3 アプリの品質は高く

アプリの質が高くないとAppStoreには置けません。

アプリには言論の自由がありますが、その限度を超えている場合はリジェクトします。
限度とは「見ればわかる」(I’ll know it when I see it)という判定基準を使用します。

「見ればわかる」についてはこちらの記事を御覧ください。

原文
We strongly support all points of view being represented on the App Store, as long as the apps are respectful to users with differing opinions and the quality of the app experience is great.
We will reject apps for any content or behavior that we believe is over the line.
What line, you ask?
Well, as a Supreme Court Justice once said, “I’ll know it when I see it”.
And we think that you will also know it when you cross it.

“ガイドライン対訳 はじめに3 アプリの品質は高く” の続きを読む

ガイドライン対訳 はじめに2 App Storeに置けないアプリ

家族や知り合いだけで使うアプリはAppStoreには置けません。
そのようなアプリは無料でXcodeで直接入れるか、(訳注 年会費を払ってデベロッパー登録して)AdHoc配信を使用してください。
(訳注 Xcodeで端末に直接入れて使用することを公認している)

原文
The App Store is a great way to reach hundreds of millions of people around the world.
If you build an app that you just want to show to family and friends, the App Store isn’t the best way to do that.
Consider using Xcode to install your app on a device for free or use Ad Hoc distribution available to Apple Developer Program members.
If you’re just getting started, learn more about the Apple Developer Program.

“ガイドライン対訳 はじめに2 App Storeに置けないアプリ” の続きを読む

ガイドライン対訳 はじめに1子供について

Appleのペアレンタルコントロールだけではなく、開発者も子供を保護するアプリ作りをする必要がある。
Appleは子供を保護することを重要視しています。

We have lots of kids downloading lots of apps.
Parental controls work great to protect kids, but you have to do your part too.
So know that we’re keeping an eye out for the kids.

“ガイドライン対訳 はじめに1子供について” の続きを読む

ガイドライン対訳 はじめに

このガイドラインは、安全性、パフォーマンス、ビジネス、デザイン、法的事項という5つのセクションに分かれています。

原文
Introduction
Apps are changing the world, enriching people’s lives, and enabling developers like you to innovate like never before.
As a result, the App Store has grown into an exciting and vibrant ecosystem for millions of developers and more than a billion users.
Whether you are a first time developer or a large team of experienced programmers, we are excited that you are creating apps for the App Store and want to help you understand our guidelines so you can be confident your app will get through the review process quickly.

The guiding principle of the App Store is simple –
we want to provide a safe experience for users to get apps and a great opportunity for all developers to be successful.
On the following pages you will find guidelines arranged into five clear sections: Safety, Performance, Business, Design, and Legal.
A few other points to keep in mind:


enrich 豊かにする
developers like you 貴方のような開発者
never before 今までにない

enabling enableの現在分詞型
enable 可能にする、権限を与える
As a result 結果として、
vibrant 活気に満ちた
ecosystem (訳注 ここで登場するAppleのエコシステムとは、「Appleの製品やサービス」くらいに考えるとわかりやすいと思います。)
Whether A or B AであろうとBであろうと、


公式翻訳
はじめに
Appは世界を変え、人々の生活を豊かにし、皆さまのようなデベロッパが今までにない方法で変革をもたらすことを可能にしています。
結果としてApp Storeは、数百万というデベロッパと10億人以上のユーザーが集まる、興奮と活気にあふれた場所に成長してきました。
今では、初心者のデベロッパも経験豊富なプログラマで構成された大規模なチームもApp Store向けにAppを開発しています。
Appleでは、Appの審査プロセスをスムーズに通過していただくために、皆さまがガイドラインを理解できるようサポートしたいと考えています。

App Storeにおけるガイドラインの原則はシンプルで、ユーザーが安全にAppを入手できるようにすることと、成功するためのすばらしい機会をあらゆるデベロッパに提供することです。
このページでは、ガイドラインを「安全性」「パフォーマンス」「ビジネス」「デザイン」「法的事項」という5つの主なセクションに分類しています。
また、以下に挙げる点にも注意が必要です。


Google翻訳
前書き
アプリは世界を変え、人々の生活を豊かにし、そしてあなたのような開発者がこれまでにないように革新することを可能にしています。その結果、App Storeは何百万もの開発者と10億人以上のユーザーにとって刺激的で活気に満ちたエコシステムに成長しました。あなたが初めての開発者であろうと経験豊富なプログラマーの大規模なチームであろうと、App Store用のアプリを作成していて、あなたが私たちのガイドラインを理解する手助けをしたいと嬉しく思います。

App Storeの基本理念は簡単です。ユーザーがアプリを入手するための安全な体験と、すべての開発者が成功するための素晴らしい機会を提供したいと考えています。次のページでは、安全、パフォーマンス、ビジネス、デザイン、法務の5つの明確なセクションに分けられたガイドラインがあります。念頭に置くべき他の少数のポイント: